Badger’s Waddle… coming soon

Quirky and surreal, the politely offensive book Badger’s Waddle by Nigel Edwards was lost in one of its alternate realities for a while. But we’ve tracked it down, and nailed its hide firmly into the fabric of our world in readiness for publication early in 2013.

And here, to prove it, is the proper cover artwork, courtesy of Dean Harkness. Click on the image for a bigger picture.

Badgers Waddle

You can get a taste for the unique hampton of Badger’s Waddle by reading the first chapter (which works as a standalone short story) online here.

Posted in Book launch | Tagged , , , , , | 2 Comments

I say “The High Street”, you say… “The Main Street” !?!!

A woman walks into a convenience store outside Portland, and asks the guy behind the counter to get her some fags.

The guy frowns and looks at her more closely. There’s a kind of manic look behind her eyes. She wants him to get her what?

“Smooth, if you’ve got ’em, love.”

The guy’s new to the job. He’s just beginning to think he should have borrowed his girlfriend’s copy of Fifty Shades of Grey because he’s out of his depth here. Then he relaxes. That voice… he didn’t notice the accent. She’s a foreigner. That’s why she doesn’t make sense. Spanish he could’ve handled — passably —but understanding this lady is going to be a challenge. She’s talking British!

Okay, I’m sure you’ve heard that confusion before, but for all that advances in communication and globalization is shrinking the world, many language differences stubbornly exist between various forms of English. Most of them, we already know about. Okay, so the British usually call their cigarettes ‘fags’. Despite the contrived little scene I painted there, I think most real Americans know that. Same as Brits are familiar with the word ‘diaper’ even though we never use it ourselves.

But there are more subtle differences that aren’t so well known. Some are easy enough to work around, and some are definitely not. I’ll give my favourite examples tomorrow.

This isn’t merely an amusing source of anecdotes for Greyhart Press (although it is that too!) because some of our authors are British, I’m British and I have a hand in all the books, and yet about 75% of our readers are American. We sell in Canada too, and one of our authors is Canadian (Hi, Elaine!).

Traditional publishers usually solve the problem of how to sell British authors in America by producing a separate American (or International) edition. It’s not just spelling ‘color’ rather than ‘colour’. As an example, here’s a list of some of the other changes made to the Harry Potter books.  But in traditional publishing you get to put physical books in stores, and can be fairly sure about which version gets distributed to which region. That’s not always so easy with eBooks.

Interestingly, it doesn’t work the other way around. It is very rare for adult American fiction to be translated into British English by major publishers, but they are nearly always given a different cover. Here are some examples.

Here at Greyhart (until now) we’ve always produced single editions of our books for sale worldwide. Here’s why:

Cost

Not just money to pay for additional editors but time and energy. We’re a small publisher working at full capacity. To produce two (or more) versions of every book would inevitably mean we would publish fewer books each year, and make less revenue from each. That’s not good for anybody (unless you really hate our books!)

It’s insulting!

When I set up Greyhart Press I was more worried about the Briticism thing. I asked a lot of American readers whether they were put off by books written in British English. I got a remarkably consistent response that went something like this:

 No! We’re adults! Don’t insult us by assuming we fit the caricature of idiots who’ve never heard of the UK.

Okay.

And another thing…

Yes?

Brits writing scenes set in America had better get the details right. Most of them can’t do it; they come across phony and I have no intention of reading phony writing.

Despite the fact that big traditional publishers don’t trust adult Americans to be able to read British English, for the most part the idea that changing the spelling and idiom is not important (or, at least, not as important as writing exciting stories and memorable characters) has been borne out by our experience.  We think… It’s difficult to know for sure because we don’t usually get direct feedback from our readers (though we’re always grateful when we do, good or bad).

So far there has been just one incident where a reviewer on amazon.com complained that one of our books was full of spelling mistakes. In fact, it didn’t have any mistakes, unless you were using an American dictionary. Amazon took up the complaint and forced us to correct and republish the book, which was a bizarre experience. This part of Amazon is based in India. So we had this international merry-go-round where Indians (who didn’t seem to know much American English) were pushing me to correct a British English story to satisfy an American English reader (at least, I interpret that as the most likely explanation… the complaint might have been simply malicious) but none of the Amazon guys could actually point to a word that was misspelt.

 Getting egg on our face.

American version on amazon.com

JK Rowling might have gotten away with it for her Harry Potter books, but teaming a British author with an American editor and vice versa can go horribly wrong, especially if the author is trying to finalize books in several languages simultaneously.  An example I often came across when I first looked into this was Sugar & Spice by Saffina Desforges.

This was a British crime thriller that did very well indeed in the UK but wasn’t selling so well in the US. So the author ‘Americanized’ the words and switch the setting from England to America. Some people said the rework was successful , many did not. I found this amazon.com review interesting because the reviewer said it was a great story but was so put off by the translation that they bought and enjoyed the British version, which they went on to recommend.  The reviewer is then attacked in comments to the review.

Wait a minute!

Americans can’t buy the British version, because that’s on amazon.co.uk. Right?

British version, also on amazon.com

No, there is another version of Sugar & Spice also on amazon.com but this version is in British English and set in England.

The author complained online that they had attracted hate mail for trying to con readers into buying  two versions of the same story. I’m convinced that wasn’t the case. The book has been highly successful but I felt sorry for the author to get embroiled in this.

It does illustrate the potential for getting egg on your face. That’s even more true with eBook publishing. In some cases there simply is not the option to sell one version of an eBook in one country and another version elsewhere. And I don’t want us to attract hate mail by being accused of conning readers.

 So what do we do?

For adult fiction, I have no current plans to publish other than a single international version.

What that means for each book’s editing varies from story to story. Between our editors and beta reader teams, most books will be read by individuals from a range of countries. That can alert us to terms that don’t translate well between countries. We might leave it in, at a little subtle contextual explanation, or make an alternative word choice.

Often we will find that a reader will flag up a word as not one used in their country but on closer inspection, there it is in the dictionary. What we often detect is that a word might be valid in American and British English, but usage is more common in one than the other.

I’ll start giving my top-10 examples tomorrow (I did… click here)

Juvenile / Children’s Fiction

The eagle-eyed among you will have spotted that I keep adding the qualifier ‘adult’ in this post.

That’s because despite all I’ve just written, we are in the process of rolling out an experiment: how to publish a British and a separate international version (which really means, American) of the same book. We will tread very carefully, but we’re going to give it a go because I don’t believe the admonishment to treat people as adults works as well for fiction written for children. Where we can’t separate British from international distribution, we will distribute only the international version.

Outside of Greyhart Press, almost all the books I read are children’s books.I read them to or with my son. Unlike adult books, many children’s books written in American English are translated over here into British English. Admittedly, with YA books we’re pitching at a slightly older reader, but I don’t want linguistic differences that an adult reader might skip over to trip up more inexperienced readers. I want them to be immersed in the story. What we won’t do is change the settings. Most of the stories we are preparing are set on far-off worlds in any case.

We already have a YA imprint called the Repository of Imagination, which is currently only selling the ‘robot-runs-amok-in-Cardiff’ story called Crank Tech One: Destruction by Colin R. Parsons. Currently it’s only on sale in the UK Kindle store (there’s also a paperback sold in the UK by Tallyberry Publishing). We’re just about to invite US and Canadian beta team readers to take a look at the US and international version which will be out for eBooks and paperback by Christmas.

We’re doing the same for Alien Legends: A Selection from the Repository of Imagination by Gill Shutt. (If you’re interested in joining the beta reader team for either book, do please get in touch…)

In fact, there is a lot of work quietly going on to get the imprint fully underway.

I’m a little nervous, but we want our books to be as good as we can make them.

We shall soon see how it turns out.

A superb cover by Derek Jones

Posted in Book launch | Tagged , , , , , , , , , , | 4 Comments

Looking for a great historical fiction? Look no further – “The Last Sunset” by Bob Atkinson is here!

Click on the cover to get it on Amazon today!

Book Description:

Nuclear Armageddon blasts through time itself, dragging people from different eras into a turning point in history.
The year… 1746.
Around Fort William, the Scottish Highlanders are in revolt and the Redcoats are coming…
But this time they will face more than flintlocks and Claymores.
Can history be changed, or is the future doomed to witness…
The Last Sunset?

Some helpful reviews right from the pages of Amazon:

Beautifully written and thought provoking!, September 16, 2012
Intriguing and fast moving, October 12, 2012
A New Genre For Me And A Superb Storyteller, November 6, 2012
A Real Page Turner!, November 26, 2012
This is one I’ll be reading twice…, November 21, 2012
Posted in Thoughts | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

‘Special offer’ VampCon is KND Kindle Fire book of the day

VampCon — our vampire thriller from Armand Inezian — is the Kindle Fire book of the day over at Kindle Nation Daily.  Now’s a good time to try it out as the Kindle version of the book is 25% off at amazon.com this week, and is reduced at the other Kindle stores too.

Here’s the post at Kindle Nation Daily, and here’s our webpage for the book.

Posted in Promotions | Tagged , , , , , | 2 Comments

Teasers… Dead Edit Redo/ Dead to Rights

A couple of days ago I wrote about our forthcoming duo of horror, poetry and good medicine: Dead to Rights and Dead Edit Redo.

Here’s a little more to whet your appetite with a blurb for the novella: Dead Edit Redo

Professor and best-selling poet Alain C. Dexter leaps to his death at Valletta Falls, moments after posting his final Facebook Note, in the shape of a woman’s breasts. Thousands of fans click Like and move on; only one, in a small Icelandic town, sees through the morbid wit and takes measures to save him. Meanwhile, Constable Elsie Kalahash of the Ontario Provincial Police just wants to go on holidays. But when you’re a Cree medicine woman trained in the Backward-Facing Path, there are no days off.

The cover artwork is by Gavriel Navarro.

The circularity of glosas spins in unexpected ways, catching you unawares, bewildering but enchanting. Gavriel is a perfect example of this. He is a living and breathing person who produced the fantastic artwork you see here. He also wrote a glosa that features in both books… except it wasn’t him so much as a fictional character bearing his name who has a key role to play in the life of Alain C. Dexter — the fictional Alain C. Dexter, not the real one — in the dramatized biography by Elaine Stirling.

Artist, poet, fictional character? Metafiction meets medieval Spanish poetry in modern-day Ontario? It might sound ‘challenging’, but it needn’t be if you don’t want it so. Allow yourself to be swept up and caressed by the circularity of glosas. Before you know it, everything will make perfect paradoxical sense. I know it did for me, which is why I’m proud to be publishing Dead Edit Redo and Dead to Rights.

Posted in Announcements | Tagged , , , , , , , , | 5 Comments

The Reaper’s Walk-ing further afield…

Don Franklin’s novel Reaper’s Walk: Hellstone was published a few weeks ago and the Reaper has been busy spreading to new retailers, including Barnes & Noble, Sony ReaderStore and Kobo.

Here’s the latest list of retail sites

PAPERBACK amazon.com | amazon.co.uk and EBOOK amazon.com | amazon.co.uk |  Smashwords | Barnes & Noble | Sony | Diesel | KoboSee the Reaper’s Walk at Goodreads here.

If you haven’t already done so, take a look at the trailer.

 

Posted in Announcements | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

A Circularity of Glosas

What is a glosa and why should you care?

Glosas are a form of poetry that’s seeing something of a revival at the moment, particularly in Canada, and in no small part due to poet P.K. Page. James Harbeck recently described glosas as  “jazz, improvisations on someone else’s theme” and I think he nails the essence of the glosa with that phrase. It’s a very fluid and flexible form, and that gives you the freedom to create something mind-blowing… but equally it gives you the freedom to crash and burn.

We’ll be bringing you a double treat soon. Dead to Rights: A Circularity of Glosas is a collection by Alain C. Dexter, and Dead Edit Redo is a thriller/ horror / time travel/ mystical prose novella by Elaine Stirling that tells Dexter’s story and the tale behind the 18 glosas in his collection.

Over to Alain for his explanation of glosas…

The glosa, of which you will find eighteen in this book, originated in 12th century Spain. The verb, glosar, means both to gloss and to sum up. The glosero or glosera—female troubadours did exist—would pay tribute to master poets by “borrowing” four lines of their poetry. These served as the opening or crown stanza. The following four ten-line stanzas were crafted by the glosero; nine lines were his own, the tenth came from the opening quatrain. To blend the originating work with the new, the poet rhymed the end words of lines six and nine with the master poet’s tenth.

If my explanation scrambled your brain cells, don’t worry. My first experience with glosas seventeen years ago overthrew everything I believed about time, space, life, love, reality, potential, possibility and truth. And I’d only written one!

Fortunately, reading glosas is not nearly so traumatic. They deliver like a compact short story, in stereo; they’re a poetic high energy drink, double shot espresso of verse. You can read one glosa and read it again several times to experience a kaleidoscope effect of something new with each reread. Or you can take in a whole wallop of them and begin to sense the underlying structure that gives the glosa its . . . well, glisten.

—Extract from Dead to Rights: A Circularity of Glosas, a forthcoming collection from Greyhart Press by Alain C. Dexter, Ph.D. Heteronymic Professor of Poetry, Brougham College.

Of course, Alain is not the only person to write glosas. Other leading exponents include Elaine Stirling and Gavriel Navarro (who is himself a part of story!) And check the post on James Harbeck’s blog I mentioned earlier for some of his examples.

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | 10 Comments

November 30th… it’s coming… DEATH FLU!

Posted in Book launch | Tagged , , , , | 1 Comment

VampCon book trailer!

Read more about VampCon here…

Armand Inezian's avatarInezian's Notes.

Special Thanks to Banchick Illustration and Black Moon Trailers for the design and development.

View original post

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Interview with a VampCon! ~ From Citywide Blackout Radio

In case you missed it, we have embedded Armand Inezian’s VampCon Interview below (in three, easily-digestible segments!). Just click Play!

Part the First: An introduction to VampCon + some background on the writing of said novel. (about 8 minutes)

Part the Second: This is mostly Armand reading chapter 1. Check it out! (about 6 minutes)

Part the Third: A discussion of the book’s setting, rules of magic, sequels, eReaders vs. printed works, (strangely) the smell of books, and music sales. (about 11 minutes)

Posted in Guest Post, Interview | Tagged , , , , | 1 Comment